FERRUCCIO BUSONI

CORNO INGLESE OD OBOE CONTRALTO

«EnglischHorn» oder «Alt-Oboe»?
B.212, H.229. In «Die Musik», Berlino, XIV (1914-15),
n. 15, maggio 1915.


New York, marzo 1915

Cara «Musik», nel Suo fascicolo n. 10 (secondo fascicolo, febbraio 1915) Franz Dubitzky propone, invece di «corno inglese», il nome più tedesco di «AltOboe» (1). Quale aberrazione linguistica! «Alto» in italiano corrisponde al tedesco «hoch»; «contraalto» è il suo opposto, ossia «basso», da cui la lingua tedesca foggiò l'abbreviazione «Alt». Dunque «Alt» equivale a «basso», ma significa in realtà alto. «Oboe» è una italianizzazione del francese «hautbois», cioè «legno alto», strumento a fiato di legno di registro alto (acuto). A prescindere dal fatto che né «Alt», né «Oboe» sono voci tedesche, si consideri quale confusione di concetti nasce dalla combinazione delle due parole! Il vocabolo «Alto-Hautbois» (AltOboe) contiene due volte il concetto «alto»; una volta usato come basso, una volta come alto ci si raccapezzi chi può. «Tiefes SchnarrRohr» [bassa canna ronzante] sarebbe buon tedesco e «Krummholz» (legno ricurvo) è storico. Le lascio la scelta tra le due bellurie. Devotamente Suo

Ferruccio Busoni

(1) In italiano «oboe contralto».