Ermanno Wolf-Ferrari

LA VITA NUOVA

(op. 9)

Text: Dante Alighieri

 

Druckversion

Prologo (Soprano e Bartona, Coro di Fanciulli, Orchestra e Organo)

 

Prolog (Sopran und Bariton, Kinderchor, Orchester und Orgel)

NO. 1 Soprano

Io mi son pargoletta bella e nuova
E san venuta per mostrarmia vui
Dalle belezze e loco, d’onde io fui.

 

NR. 1 Sopran

Fern von ewigen Höhen stieg ich nieder
Und bin gekommen zu der Erde Bahnen.
Aller Schönheit des Himmels euch zu mahnen.

Baritono

Queste parole si leggon nel viso
D’un angioletta che cié apparita.

 

Bariton
Diese Worte les’ ich im Blicke
Eines Engels, der uns erschienen.

Soprano

Io fui del cielo, e tornerovvi ancora
Per dar della mia luce altrui diletto:

E chi mi vede e non se n’innamora
D’amor non averà mai intelletto.
Chè non mi fu in piacere alcun disdetto
Quando Natura mi chiese a Colui
Che volle, o donne, accompagnarmi a vui.

Sopran
Dort von oben kam und geh’ ich wieder.
Zum Licht eines Lieben Geist zu führen.
Und wer mich sehn wird und nicht erglüht von Liebe.
Niemals wird ihn Liebe berühren.
So hohe Schönheit ließ als Los küren,
Dass in jenen Höhen ich nicht bliebe,
Dass zu euch ich, ihr Schwestern, kam und eure Liebe.

 

Baritono (assieme)
Ond’io che per campar la mirai fiso
Ne sono a rischio di perder la vita.
Perocch’io ricevetti tal ferita

Da um ch’io vidi dentro agli occhi sui,
Ch’io vo plangerido, e non m’acqueto pui.

Bariton (gleichzeitig)
Und mir, der, ach, das Leben las in seinen Mienen.
Sein Tod wird mir zum eig’nen Geschicke.
Doch wenn so bittre Schmerzen auch es sühnen.
Ich will der Holden Blick so lang genießen,
Bis lind und sehnend meine Tränen fließen.

 

Coro (assieme)
Tutti li miei pensieri parlati d’amore.

 

Chor (gleichzeitig)
Alle Gedanken sagen von Liebe.

Coro di Fanciulli ( (assieme)
A ciascun alma presa e gentil core,
Hel cui cospetto viene il dir presente.
Salute in lor Signor, cioé Amore.

 

Knabenchor (gleichzeitig)
Wir grüßen jede Seele, die voll von Sehnen.
die Seele, die versteht des Dichters Träumen.
Wir grüßen ihren Herrn, der heißt: die Liebe.

Coro
Amore.

 

Chor
die Liebe!

Prima Parte

Erster Teil

NO. 2 Ballata

NR. 2 Ballade

Baritono
Fresca rosa novella,
piacente primavera,
per prata e per rivierea
gaiamente cantando
vostro fin pregio mando
alla verdura.

Bariton
Du taufrische Rose
Im lieblichen Lenze!
In seligem Glühen
Von dir will ich singen.
Preisend dein Blühen
mit frohem Klingen.

Donne
Lo vostro pregio fino
in gioja si rinovelli
da’grandi e da’zittelli
per ciascuno cammino.

Frauen
Dein Lob soll vereinen
Auf Wegen und Stegen
Die Großen und all die Kleinen
Mit der Freude Allsegen

 

Baritono e Donne
E cantinne gli augelli
ognuno in suo latino
da sera e da mattino

Bariton und Frauen
Dir singen alle Vöglein
so fröhlich und erlabend
am Morgen und am Abend.

 

Donne
sulli verdi arboscelli!
E cantinne gli augelli.

Frauen
In den lauschenden Bäumen
Und aller Herzen singen.

 

Uomini
tutto lo mondo canti

Männer
Und alle singen.

 

Coro
tutto lo mondo canti!

Canti! Canti! Canti!

 

Chor
Und alle singen!
Singen! Singen! Singen!

Uomini
Perché lo tempo viene...

Männer
Da sprießen alle Felder.

 

Donne
Siccome si conviene
vostra altezza pregiata...

Frauen
Da grünen alle Wälder
Und im neuem Erblühen

 

Coro
che siate angelicata creatura

Chor
In seligem Erglühen Lieder klingen.

 

Baritono
Angelica sembianza in voi,
donna, riposa!

Bariton
Du hehrste aller Frauen.
Jedes Auges beglücken!

 

Donne
Dea!

Frauen
Liebste!

 

Baritono
Dio, quanto avventurosa
fu la mia disianza!

Bariton
O lass uns in Andacht schauen
dich mit leisem Entzücken!

 

Donne
Dea!

Frauen
Liebste!

 

Coro
Vostra cera gioiosa
poiche passa ed avanza
natura e costumanza
ben e mirabil cosa.

Chor
Deinem heiligen Worte
Voll Entzücken wir lauschen.
An weihevollem Orte
Ein Wort mit dir zu tauschen.

Baritono
Tra lor le donne dea
vi chiaman come siete.

Bariton
Die eig’nen Schwester nennen
Dich: Liebste (süßer Name!)

 

Donne
Dea!

Frauen
Liebste!

Baritono
Tanto adorna parete
ch’io nol saccio contare:

Bariton
Sieh hin, du Süße
Wie alle sie kamen

 

Donne
Dia!

Frauen
Liebste!

 

Baritono
e chi potria pensare
oltre a natura?

Bariton
Der Herrin ihre Grüße
huldigend bringen.

 

Donne
Oltre a natura umana

Frauen
Von keinen Menschen Blicken....

 

Coro
vostra fina piacenza
fece Iddio per essenza
che voi foste sovrana.

Chor
Ward Hold’res je gesehen.
Zum eig’nen Entzücken.
Ließ Gott dich erstehen.

 

Baritono
Perchè vostra parvenza
vèr me non sia lontana.
or non mi sia vilana
la dolce Provedenza.
E se vi pare oltraggio
che ad amarvi sia dato’
non sia da voi biasmato,
ché solo Amor mi sforza
contro a cui non val forza.
nè misura.

Bariton
Nicht von irdischen Blicken
Ward Hold’res je gesehen.
Zum eignen Entzücken
Ließ Gott dich erstehen.
Und wenn meine Lieder
Zu heiß zu dir dringen,
Lass Vergebung mich Armen finden.
Aus dem nur Liebe singet,
deren Waffen nimmer schwinden.
die keine Waffen zwingen.

 

NO. 3 Danza degli Angeli „per Prata E per verdura gaiamente“

 

Nr. 3 ENGELREIGEN „FRÖHLICH ÜBER WIESEN UND WALDESGRÜN“

NO. 4 Arioso

Nr. 4 Arioso

Baritono
Donne che avete intelletto d’amore
io vo’ con voi della mia donna dire.
non perch’io creda sua laude finire.
ma ragionar per isfogar la mente.
Io dico che pensando al suo valore
amor si dolce mi si fa sentire
che s’io allora non perdessi ardire,
farei parlando, innamorar la gente.

 

Bariton
Ihr edle Frauen, die Liebe kennen,
Lasst mich zu euch von meiner Herrin sprechen.
Kann sie zu schildern kein Dichter auch wagen,
Ich will der Sehnsucht Bann im Liede brechen.
Ich fühl’ es, hör’ die Holde ich nur nennen,
Von solchem Sehnen wird mein Sang getragen.
Dass, könnt ich’s ganz in meinen Liedern sagen.
Bald aller Herzen würden liebend brennen.

NO 5 Sonetto

Nr. 5 Sonett

Baritono
Negli occhi porta la mia donna Amore,
per che si fa gentil, ciò ch’ella mira:
ov’ ella passa ognun ver’lei si gira
e cui saluta fa tremar lo core:
Sicchè bassando il viso tutto smuore,
e d’ogni suo difetto allor sospira!
Fuggono innanzi a lei sospetto ed ira:...
Ajutatemio donne a farle onore!
Ogni dolcezza ogni pensiero umile
Nasce nel core a chi parlarla sente,
ond’ e beato chi primala vide.
Quel ch’ella parquando un povo sorride
non si può dicer nè tenere a mente:
Si e nuovo miracolo gentile.

Bariton
Die Liebe wohnt im Auge meiner Frauen,
Und lieblich wird zugleich, was sie erblicket,
Es neigen sich vor ihr all’ die sie schauen,
Und wen sie grüßt, steht zagend und beglücket.
Sein Auge senkt, sein Antlitz muss erbleichen.
Nur Fehler wird er seufzend an sich finden.
Wer das Bild erschaut, der ohnegleichen,
Muss aus liebendem Herzen ihr Kränze winden!
Wer ihrer Rede lauschet, der erbebet,
Wonne im Herzen und süße Wehmut
Und still beseligt sein Blick sich erhebet,
Doch wenn sie lächelt in reizender Demut,
Lässt es sich schildern nicht und nicht vergleichen
Ein Bild wie aus des Himmels Wunderreichen.

 

ANCORA LA DANZA

DER VORIGE REIGEN

 

NO. 6 CANZONE

Nr. 6 CANZONE

Coro
Angelo clama in divino intelletto
e dice: Sire! Nel mondo si vede
meraviglia che procede
da un’anima che fin quassu risplende.
Lo cielo che non have altro difetto
che d’aver lei, al suo Signor la chiede
e ciascun santo ne chide mecede.

Chor
Engel scheinen vor des Herrn ewigem geiste
Und sagen: Herr! Auf Erden erscheinen
Holde Wunder. Einer Seele ward Glanz.
Der bis in unsre Höhen strahlet.
Der Himmel, dem von allen süßen Wundern
Dieses nur fehlt, von seinem Herrn erbittet er das Eine. Und die Heiligen alle die Liebe beseelt.

 

Bassi
Sola pietà nostra parte difende...

Bässe
Gnade nur lässt uns auf Erden die Reime...

 

Coro
che parla Iddio che di Madonna in tende.
Diletti miei Or sofferite in pace,
che vostra Speme sia quanto mi piace
là ov’e alcun che perder lei s’at tende
e che dirà nell’Inferno ai malnati.
Io vidi la speranza dei beati.

Chor
Und Gottes Stimme erschall zur Himmelsgemeinde.
Ihr Lieben, höret: Nicht kann Gewährung euch werden.
Sie muss noch wandeln drunten auf der Erden,
Dort, wo Einer stirbt um diese Eine.
Der zu Verdammten einst spricht im Höllengrauen.
Der Seligen Erkorene durft’ ich schauen.

 

INTERMEZZO

INTERMEZZO

NO. 7 PRELUDIO

Nr. 7 Vorspiel

 

NO. 8 SONETTO I

NR. 8 Sonett I

Baritono
Voi che portate la sembianza umile
con gli occhi bassi mostrando dolore
onde venite che’l vostro colore
par divenuto di pietà simile?

Vedeste voi nostra donna gentile
bagnata il viso di pianto d’amore?
Ditelmi o donne, chè mel diceil core
perchè vi veggio andar senz’atto vile.

 

E se venite da tanta pietade,
piacciavi di restar qui meco alquanto
e checchè sia di lei nol mi celate,
ch’io veggo gli occhi vostri ch’ànno pianto,
e veggovi venir si sfigurate
che il cor mi trema divederne tanto.

Bariton
Ihr, die ich sehe so voll Trauer gehen.
Den Blick gesenkt in so bitt’ren Schmerzen.
Sagt, woher kommt ihr, dass fühlende Herzen,
Tränen des Mitleids euch im Auge stehen?

 

Habt ihr die Teure, die Herrin gesehen,
Das zarte Antlitz voll liebender Tränen.
Sagt mir, ihr Frauen, ob mich trügt dieses Wähnen.
Wenn ich im Geist vor mir sie weinen sehe.

 

Und wenn in Wahrheit ihr sahet solches Wehe.
Weilet doch und stillt das bange Sehnen.
Verhelet nimmer mir, was ihr gesehen!
Eu’r Auge seh’ ich glänzen wie von Tränen!
Ach, so verstört und bleich seh’ ich euch gehen.
Mein Herz erzittert solches Leid zu sehen.

 


 

NO. 9 SONETTO II

Nr. 9 SONETT II

Coro
Sei tu colui, ch’ài trattato sovente
di nostra donna sol parlando a nui?
Tu rassomigli alla voce ben lui, ‘
ma la figura ne par d’altra gente.

 

E perchè piangi tu si coralmente
che vai di te pietà venire al trui?
Vedestu pianger lei che tu non pui
punto celar la dolorosa mente?

 

Lascia piangere a noi e tristi andare
(e fa peccato chi mai ne conforta)
che nel suo pianto l’udimmo parlare.
Ella à nel viso la pietà si scorta
che qual l’avesse voluta mirare
saria dinanzi a lei caduta morta.

 

Chor
Bis du denn der, dessen Lied uns erklungen,
Der unsre Freundin liebend oft besungen?
Zwar deine Stimme wie seine erklingt,
Doch deine Züge so fremd uns erscheinen.

 

Wir seh’n dich bittre Tränen um sie weinen
Dass uns das Mitleid tief zur Seele dringt.
Hast denn ihr Leiden selber du gesehn,
Fehlt dir die Kraft, den eig’nen Schmerz zu zwingen?

 

Lass das Weinen doch uns, lass uns das Klagen.
Du hilfst uns nimmer, den Kummer zu tragen.
Da ihre Seufzer im Herzen uns klingen.
Wenn du wie wir gesehn ihr tiefes Bangen
Da du die Sprache des Leids magst verstehen.
Vor übergroßem Weh wärst du vergangen.

PARTE SECONDA

ZWEITER TEIL

NO. 10 SONETTO

Nr. 10 SONETT

Basso Solo
Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia quand’elle altrui saluta.
Ch’ogni lingua divien tremando muta,
e gl’occhi non ardiscon di guardare.

 

Ella sen va.sentendosi laudare.
benignamente d’umiltà vestuta
e par che sia una cosa venuta
di cielo in terra a miracol mostare!

 

Mostrasi si piacente a chi la mira
che dà per gliocchi una dolcezza al core
che intender non la può chi non la prova,
e par che della sua labbia si mova
uno spirto soave c pien d’amore
che va dicendo all’anima: „Sospira!“

Bariton
So holder Reize milder Glanz umschwebet
Die süße Herrin, wenn sie minnig grüßet,
Dass die bebende Lippe stumm sich schließet,
Dass zagend sich kein Blick zu ihr erhebet.

 

Hört sie ihr Lob, das Haupt errötend neigend.
in holder Demut ist sie still gegangen.
Ein Wunderbild, flüchtig dem Blicke sich zeigend.
Das Himmelshuld herab zur Erde ließ gelangen.

 

Huldreiche, wer sie einmal nur erblicket.
So süße Wonne ihm das Herz entzücket.
Wer nie sie noch erfahren, fasst sie nimmer.
Von ihren Lippen aber löst sich leise
Ein Lächeln von so lieblich holder Weise,
Dass es zu ihr die Seele zwingt für immer.

 

NO. 11 LA MORTE

Nr. 11 DER TOD

 

NO. 12 RECITATIVO

Nr. 12 Rezitativ

Coro
„Quomodo sedet sola civitas plena populo!
Facta est quasi vidua domina gentium.“

 

Chor
„Wie liegt die Stadt so einsam, die der Menge voll war!
Wie ist zur Witwe geworden die Herrin der Völker!

NO. 13 CANZONE

Nr. 13 CANZONE

Coro
Ita n’è Beatrice in l’alto cielo
nel Reame ove gli angeli
ànno pace e sta con loro e voi
donne, ha lasciate.
Non ce la tolse qualità di gelo
nè di calor siccome l’altre face
ma sola fu sua gran benignitate.

 

Chè luce della sua umilita
passò li cieli con tanta virtute
che fè maravigliar lèterno sire
si che nuovo de sire lo giunse
di chiamar tanta salute
e fella di quaggiuso a sè venire.
Perchè vedea ch’esta vita nojosa
non era degna di si gentil cosa.

Chor
So entschwebt Beatrice zum ew’gen Frieden
in das Reich, das den Engeln ward beschieden.
Sie lebt im Lichte, von euch,
Schwestern, nun gegangen.
Ihr schuf nicht Erdenleid so bleich die Wangen,
Nicht brach ihr Fieberglut des Lebens Blüte.
Nein, einzig ihrer Seele reine Güte.

 

Ihr Bild von höchster Reine und ohne Fehle
ist zu der Seligen Höhen gedrungen.
Dass auch des höchsten Herrn erhab’ne Seele,
Von dem Sehnen bezwungen, dies Bild
Von Himmelsreiz ewig zu schauen
In seines Gnadenreiches lichten Auen.
Warum betrat sie diese raue Erde,
Die nimmer wert, dass ihr solch Wunder werde!

 

NO. 14 SONETTO

NR. 14 Sonett

Baritono Solo
Lasso! Per forza de’molti sospiri
che vengon de’ pensier che son nel core
gli occhi son vinti e non hanno valore
di riguardar persona che gli miri.

 

E fatti son che paion due desiri
di lagrimare e di mostrar dolore,
e spesse volte piangon si che Amore
gli’ncerchia di corona di martiri.

 

Questi pensier e li sospir ch’io gitto
diventano nel cor si angsciosi,
che Amor tramortisce se glien duole.
Pero ch’egli ànno in se gli dolorosi
quel dolce nome di Madonna scritto
e delta morte sua molte parole.

Bariton
Müden von Seufzen und endlosem Sehnen.
Mein Herz will, ach, in Liebesgram vergehen.
Trüb sind die Augen, seit die Tage verronnen.
Wo sie ihr süßes Antlitz durften sehen.

 

Sie sehn nicht mehr, sind nur zwei heiße Bronne,
Die sich noch einzig nach dem Weinen sehnen
Und manchmal, ach, sie lieben so, dass Tränen
Um sie die rote Märtyrkrone malen.

 

Ach, dieser Gram, der meine Brust durchbebet,
Er schafft darin so maßlos herbe Qualen,
Dass Liebe nur so leidet und noch lebet.
Woher auch die Gedanken zu ihr kamen,
Sie nennen stets der Herrin süßen Namen,
Und klagen immerdar um ihr Vergehen.

 

Coro
Ah!

 

Chor
Ah!

Ragazzi
Beato anima bella chi ti vede!

 

Knaben
Beglücket, herrliche Seele, wer dich schauet!

Soprano Solo
Io sono in pace!

 

Sopran
Ich fand den Frieden!

Baritono Solo
Benedetta sei tu!

Bariton
Ja, du lebst nun im Licht!