Prologo (Soprano e Bartona, Coro di Fanciulli, Orchestra e Organo) | Prolog (Sopran und Bariton, Kinderchor, Orchester und Orgel) |
NO. 1 Soprano Io mi son pargoletta bella e nuova E san venuta per mostrarmia vui Dalle belezze e loco, d’onde io fui. | NR. 1 Sopran Fern von ewigen Höhen stieg ich nieder Und bin gekommen zu der Erde Bahnen. Aller Schönheit des Himmels euch zu mahnen. |
Baritono Queste parole si leggon nel viso D’un angioletta che cié apparita. | Bariton Diese Worte les’ ich im Blicke Eines Engels, der uns erschienen. |
Soprano Io fui del cielo, e tornerovvi ancora Per dar della mia luce altrui diletto: E chi mi vede e non se n’innamora D’amor non averà mai intelletto. Chè non mi fu in piacere alcun disdetto Quando Natura mi chiese a Colui Che volle, o donne, accompagnarmi a vui. | Sopran Dort von oben kam und geh’ ich wieder. Zum Licht eines Lieben Geist zu führen. Und wer mich sehn wird und nicht erglüht von Liebe. Niemals wird ihn Liebe berühren. So hohe Schönheit ließ als Los küren, Dass in jenen Höhen ich nicht bliebe, Dass zu euch ich, ihr Schwestern, kam und eure Liebe. |
Baritono (assieme) Ond’io che per campar la mirai fiso Ne sono a rischio di perder la vita. Perocch’io ricevetti tal ferita Da um ch’io vidi dentro agli occhi sui, Ch’io vo plangerido, e non m’acqueto pui. | Bariton (gleichzeitig) Und mir, der, ach, das Leben las in seinen Mienen. Sein Tod wird mir zum eig’nen Geschicke. Doch wenn so bittre Schmerzen auch es sühnen. Ich will der Holden Blick so lang genießen, Bis lind und sehnend meine Tränen fließen. |
Coro (assieme) Tutti li miei pensieri parlati d’amore. | Chor (gleichzeitig) Alle Gedanken sagen von Liebe. |
Coro di Fanciulli ( (assieme) A ciascun alma presa e gentil core, Hel cui cospetto viene il dir presente. Salute in lor Signor, cioé Amore. | Knabenchor (gleichzeitig) Wir grüßen jede Seele, die voll von Sehnen. die Seele, die versteht des Dichters Träumen. Wir grüßen ihren Herrn, der heißt: die Liebe. |
Coro Amore. | Chor die Liebe! |
Prima Parte | Erster Teil |
NO. 2 Ballata | NR. 2 Ballade |
Baritono Fresca rosa novella, piacente primavera, per prata e per rivierea gaiamente cantando vostro fin pregio mando alla verdura. | Bariton Du taufrische Rose Im lieblichen Lenze! In seligem Glühen Von dir will ich singen. Preisend dein Blühen mit frohem Klingen. |
Donne Lo vostro pregio fino in gioja si rinovelli da’grandi e da’zittelli per ciascuno cammino. | Frauen Dein Lob soll vereinen Auf Wegen und Stegen Die Großen und all die Kleinen Mit der Freude Allsegen |
Baritono e Donne E cantinne gli augelli ognuno in suo latino da sera e da mattino | Bariton und Frauen Dir singen alle Vöglein so fröhlich und erlabend am Morgen und am Abend. |
Donne sulli verdi arboscelli! E cantinne gli augelli. | Frauen In den lauschenden Bäumen Und aller Herzen singen. |
Uomini tutto lo mondo canti | Männer Und alle singen. |
Coro tutto lo mondo canti! Canti! Canti! Canti! | Chor Und alle singen! Singen! Singen! Singen! |
Uomini Perché lo tempo viene... | Männer Da sprießen alle Felder. |
Donne Siccome si conviene vostra altezza pregiata... | Frauen Da grünen alle Wälder Und im neuem Erblühen |
Coro che siate angelicata creatura | Chor In seligem Erglühen Lieder klingen. |
Baritono Angelica sembianza in voi, donna, riposa! | Bariton Du hehrste aller Frauen. Jedes Auges beglücken! |
Donne Dea! | Frauen Liebste! |
Baritono Dio, quanto avventurosa fu la mia disianza! | Bariton O lass uns in Andacht schauen dich mit leisem Entzücken! |
Donne Dea! | Frauen Liebste! |
Coro Vostra cera gioiosa poiche passa ed avanza natura e costumanza ben e mirabil cosa.
| Chor Deinem heiligen Worte Voll Entzücken wir lauschen. An weihevollem Orte Ein Wort mit dir zu tauschen. |
Baritono Tra lor le donne dea vi chiaman come siete. | Bariton Die eig’nen Schwester nennen Dich: Liebste (süßer Name!) |
Donne Dea! | Frauen Liebste! |
Baritono Tanto adorna parete ch’io nol saccio contare: | Bariton Sieh hin, du Süße Wie alle sie kamen |
Donne Dia! | Frauen Liebste! |
Baritono e chi potria pensare oltre a natura? | Bariton Der Herrin ihre Grüße huldigend bringen. |
Donne Oltre a natura umana | Frauen Von keinen Menschen Blicken.... |
Coro vostra fina piacenza fece Iddio per essenza che voi foste sovrana. | Chor Ward Hold’res je gesehen. Zum eig’nen Entzücken. Ließ Gott dich erstehen. |
Baritono Perchè vostra parvenza vèr me non sia lontana. or non mi sia vilana la dolce Provedenza. E se vi pare oltraggio che ad amarvi sia dato’ non sia da voi biasmato, ché solo Amor mi sforza contro a cui non val forza. nè misura. | Bariton Nicht von irdischen Blicken Ward Hold’res je gesehen. Zum eignen Entzücken Ließ Gott dich erstehen. Und wenn meine Lieder Zu heiß zu dir dringen, Lass Vergebung mich Armen finden. Aus dem nur Liebe singet, deren Waffen nimmer schwinden. die keine Waffen zwingen. |
NO. 3 Danza degli Angeli „per Prata E per verdura gaiamente“ | Nr. 3 ENGELREIGEN „FRÖHLICH ÜBER WIESEN UND WALDESGRÜN“ |
NO. 4 Arioso | Nr. 4 Arioso |
Baritono Donne che avete intelletto d’amore io vo’ con voi della mia donna dire. non perch’io creda sua laude finire. ma ragionar per isfogar la mente. Io dico che pensando al suo valore amor si dolce mi si fa sentire che s’io allora non perdessi ardire, farei parlando, innamorar la gente. | Bariton Ihr edle Frauen, die Liebe kennen, Lasst mich zu euch von meiner Herrin sprechen. Kann sie zu schildern kein Dichter auch wagen, Ich will der Sehnsucht Bann im Liede brechen. Ich fühl’ es, hör’ die Holde ich nur nennen, Von solchem Sehnen wird mein Sang getragen. Dass, könnt ich’s ganz in meinen Liedern sagen. Bald aller Herzen würden liebend brennen. |
NO 5 Sonetto | Nr. 5 Sonett |
Baritono Negli occhi porta la mia donna Amore, per che si fa gentil, ciò ch’ella mira: ov’ ella passa ognun ver’lei si gira e cui saluta fa tremar lo core: Sicchè bassando il viso tutto smuore, e d’ogni suo difetto allor sospira! Fuggono innanzi a lei sospetto ed ira:... Ajutatemio donne a farle onore! Ogni dolcezza ogni pensiero umile Nasce nel core a chi parlarla sente, ond’ e beato chi primala vide. Quel ch’ella parquando un povo sorride non si può dicer nè tenere a mente: Si e nuovo miracolo gentile. | Bariton Die Liebe wohnt im Auge meiner Frauen, Und lieblich wird zugleich, was sie erblicket, Es neigen sich vor ihr all’ die sie schauen, Und wen sie grüßt, steht zagend und beglücket. Sein Auge senkt, sein Antlitz muss erbleichen. Nur Fehler wird er seufzend an sich finden. Wer das Bild erschaut, der ohnegleichen, Muss aus liebendem Herzen ihr Kränze winden! Wer ihrer Rede lauschet, der erbebet, Wonne im Herzen und süße Wehmut Und still beseligt sein Blick sich erhebet, Doch wenn sie lächelt in reizender Demut, Lässt es sich schildern nicht und nicht vergleichen Ein Bild wie aus des Himmels Wunderreichen. |
ANCORA LA DANZA | DER VORIGE REIGEN |
NO. 6 CANZONE | Nr. 6 CANZONE |
Coro Angelo clama in divino intelletto e dice: Sire! Nel mondo si vede meraviglia che procede da un’anima che fin quassu risplende. Lo cielo che non have altro difetto che d’aver lei, al suo Signor la chiede e ciascun santo ne chide mecede. | Chor Engel scheinen vor des Herrn ewigem geiste Und sagen: Herr! Auf Erden erscheinen Holde Wunder. Einer Seele ward Glanz. Der bis in unsre Höhen strahlet. Der Himmel, dem von allen süßen Wundern Dieses nur fehlt, von seinem Herrn erbittet er das Eine. Und die Heiligen alle die Liebe beseelt. |
Bassi Sola pietà nostra parte difende... | Bässe Gnade nur lässt uns auf Erden die Reime... |
Coro che parla Iddio che di Madonna in tende. Diletti miei Or sofferite in pace, che vostra Speme sia quanto mi piace là ov’e alcun che perder lei s’at tende e che dirà nell’Inferno ai malnati. Io vidi la speranza dei beati. | Chor Und Gottes Stimme erschall zur Himmelsgemeinde. Ihr Lieben, höret: Nicht kann Gewährung euch werden. Sie muss noch wandeln drunten auf der Erden, Dort, wo Einer stirbt um diese Eine. Der zu Verdammten einst spricht im Höllengrauen. Der Seligen Erkorene durft’ ich schauen. |
INTERMEZZO | INTERMEZZO |
NO. 7 PRELUDIO | Nr. 7 Vorspiel |
NO. 8 SONETTO I | NR. 8 Sonett I |
Baritono Voi che portate la sembianza umile con gli occhi bassi mostrando dolore onde venite che’l vostro colore par divenuto di pietà simile?
Vedeste voi nostra donna gentile bagnata il viso di pianto d’amore? Ditelmi o donne, chè mel diceil core perchè vi veggio andar senz’atto vile. E se venite da tanta pietade, piacciavi di restar qui meco alquanto e checchè sia di lei nol mi celate, ch’io veggo gli occhi vostri ch’ànno pianto, e veggovi venir si sfigurate che il cor mi trema divederne tanto. | Bariton Ihr, die ich sehe so voll Trauer gehen. Den Blick gesenkt in so bitt’ren Schmerzen. Sagt, woher kommt ihr, dass fühlende Herzen, Tränen des Mitleids euch im Auge stehen? Habt ihr die Teure, die Herrin gesehen, Das zarte Antlitz voll liebender Tränen. Sagt mir, ihr Frauen, ob mich trügt dieses Wähnen. Wenn ich im Geist vor mir sie weinen sehe. Und wenn in Wahrheit ihr sahet solches Wehe. Weilet doch und stillt das bange Sehnen. Verhelet nimmer mir, was ihr gesehen! Eu’r Auge seh’ ich glänzen wie von Tränen! Ach, so verstört und bleich seh’ ich euch gehen. Mein Herz erzittert solches Leid zu sehen. |